Enrique Aynat : Les « Protocoles d’Auschwitz » sont-ils une source historique digne de foi ?
Retour au sommaire de A. Aynat: LES "PROTOCOLES"...
2. Etablissement et détermination des meilleurs textes
2. 1 Protocole 1
Ce témoignage se trouve dans les six documents examinés. Afin de
déterminer le meilleur texte, nous avons tout d’abord comparé tous les
documents. Nous avons ensuite éliminé les textes l’un après l’autre pour
sélectionner celui qui, à notre avis, est le texte original ou le plus fidèle
à l’original.
Les documents FDRL 2 et NA sont éliminés d’entrée. Dans les notes d’introduction
des deux documents on indique que ce sont des traductions d’un texte
préalable [7].
Le document MAE est une traduction en français du document RA, comme on peut le
déduire facilement de la lecture des deux textes. Dans le document MAE on est
allé jusqu’à traduire littéralement les contresens du document RA. Par
exemple, quand il raconte les préparatifs d’une insurrection à Birkenau, le
document RA dit :
« Ils ramassent des étoffes ininflammables et veulent, le cas échéant,
incendier les blocks de leur section » (Sie sammeln nicht entzündbare
Stoffe und wollen gegebenenfalls die Blokks [sic] ihrer Abteilubg
anzünden) (p. 16).
Et le document MAE traduit, sans remarquer l’absurdité :
« Ils ramassent des étoffes ininflammables et pensent incendier leur
baraque » (p. 22).
Par conséquent, puisqu’il s’agit d’une traduction, nous écartons
également le document MAE.
Après cela, il ne nous reste que les documents RA, YVA et FDRL 1.
Après les avoir comparés, on constate que le document RA est sensiblement plus
court car il omet une vingtaine de phrases et de paragraphes. Nous l’écartons
également pour cette raison.
Les deux documents restants dans cette sélection par élimination, YVA et FDRL
1, sont écrits en allemand. Tous deux sont pratiquement identiques. Les seules
différences sont l’omission dans le document FDRL 1 d’un paragraphe qui
figure dans le document YVA [8] et l’absence de croquis dans le document FDRL
l. En dehors de ces deux détails, rien ne permet de distinguer un texte de l’autre.
Nous estimons par conséquent que le texte contenu dans le document YVA est le
meilleur texte de ceux qui ont été examinés. Il est reproduit, avec un
appareil critique des variantes, dans l’appendice 1.
2. 2 Protocole 2
Ce texte se trouve seulement dans le document FDRL 2. Le document FDRL 2,
comme nous l’avons déjà indiqué, est une traduction [9]. C’est pourquoi
il n’existe parmi les documents examinés aucun texte qui puisse être
considéré comme l’original. Néanmoins, dans un ouvrage écrit par le rabbin
slovaque Michael Dov Weissmandel [10] sont reproduites des photocopies d’un
texte en allemand. En comparant le texte de Weissmandel avec celui du document
FDRL 2 on en déduit que celui-ci est très probablement une traduction de
celui-là. Le texte publié par Weissmandel est reproduit dans l’appendice 2.
C’est par le sigle MDW que nous désignerons désormais ce texte.
2. 3 Protocole 3
Il figure uniquement dans les documents FDRL 2 et MAE. Les deux textes sont
des traductions d’un autre texte antérieur que nous n’avons pu trouver.
Dans le document MAE sont omis une vingtaine de paragraphes et de phrases par
rapport au document FDRL 2. Le texte du document FDRL 2 est reproduit, avec un
appareil critique des variantes, dans l’appendice 3.
Notes
| [7] | FDRL 2, première page de la lettre d’introduction ; NA, p.i. |
| [8] | Paragraphe commençant par « Die Mädchen kamen täglich » et se terminant par « oder andere Hingerichteten » (YVA, p. 25). |
| [9] | FDRL 2, première page de la lettre d’introduction. |
| [10] |
Michael Dov WEISSMANDEL, Min Hametzar [« Hors de danger »],
Emunah, New York, 1960.
|
Source: Akribeia, n° 3, octobre 1998, p. 5-208
Retour au sommaire de A. Aynat: LES "PROTOCOLES D'AUSCHWITZ" | chapitre suivant | chapitre précédent
Retournez à la table des matières d' Akribeia n° 3
Akribeia
Directeur: Jean Plantin, 45/3, route de Vourles, F-69230 Saint-Genis-Laval
Prix des n° 1 et 2 : 220 FF fco ; du n° 3 : 130 FF fco.